前回の続きです。
One final thing/word:
最後に一つ。最後に一つ加えると.
Bob: One final thing: never lose your cool.
Goro: Good advice. I’ll keep that in mind.
Remember me to someone.
〜さんによろしくお伝えください。Carry my best wishes to someone. Give by best regards to someone.
Bob: Good-bye, Yoko.
Yoko: Thank you for everything. Remember me to your brother.
誰々によろしくお伝えください、は日本語でよく使われる挨拶の一つです。
こちらにはいくつか言い方がありますが、これはその中の一つで、あまり日本語の教科書に載らない表現ではないかと思います。
逆に、日本で使われていた教科書に記載された英語で現地ではデッド・ランゲージと化していたものもありました。
例えば、How do you do?は、日本語の教科書に載っていましたし、間違った表現ではありませんでしたが、私が10年いたアメリカ生活の中でただの一度も現地のアメリカ人が使用したのを見ることはありませんでした。
Take it or leave it.
これ以上交渉の余地がない。この条件で飲むか去るか、どっちか決めてください。There is no choice. This is my last offer. Take this or none.
Jane: Come on, take off just a few bucks.
Gill: No way. Take it or leave it.
Take it to someone’s grave
墓場まで持っていく。keep it a secret until you die
I thought I would take this to my grave, but I will let you tell you the truth.
この表現はそのまま日本語にもなっていますね。
よく浮気した女性は、そのことを墓場まで持っていけるが、男性は往々にしてそれができない。
男の気の弱さと女の強かさがそれに顕著に出ている気がします。
Take my word for it.
私の言うことを信じてください。 Believe me. Trust me.
Koji: I don’t know about this place, Bob.
Bob: Take my word for it. This is the best Thai food restaurant in town.
Take someone by surprise.
〜を驚かす。奇襲をかける。startle someone
Joe: Gah, you took me by surprise. I didn’t see you sneak up.
Take something/someone at face value
(イディオムなのでtheはつけない)見たまま解釈する。accept something/someone based on onward bapperances.
Fred: Don’t take what he says at face value. Think what’s the hidden agenda behind it.
Minh: What?
face value = 額面通り。有価証券の額面価格もface valueなので、そこから来ていると思われます。
Thanks a million/a lot/awefully.
ありがとうございました。Thank you very much.よりやや砕けた感じ。
Guy: Just sent you the email.
Bob: Thanks awefully.
教科書通りのThank you very much.とか、ちょっとエモ的なThank you so much.とは違ったバラエティを加えてみましょう。
What’s the catch?
で、どんな裏があるんだ?What’s the drawback? What’s the downside?やや口語的。ビジネスにおいて、うまい話などない。全ての取引に借方と貸方がある用意、必ず、裏(negative factors)がある。
Yuko: Your offer sounds attractive, but I know there’s no free lunch. What’s the catch?
Kevin: W-What are you talking about?
これに関連する慣用句で、There is no free lunch. 無料のランチなどというものはない(タダより高いものはない)、というのがあります。
Reference
Spears, R. A. 2003, Common American Phrases in Everyday Contexts Second Edition, McGraw-Hill