今日でこの映画のシリーズは5回目。
※まだ見ていない人には、若干ネタバレになる可能性があります。
前回の続きをやります。
字幕版の『ソーシャル・ネットワーク』をアマゾン・プライムで観る
ただし、このページは映画自体の評論やストーリーの解説をするものではないので、作品を楽しみたい方は、映画をご覧ください。アマゾン・プライムでも、ネットフリックスでも観ることができます。
目次
- You made a masthead.
- When is it going live?
- I’m not sure if it’s going to be cool with them.
- Seven people spammed me the same link.
- Six hundred fifty students signed up for it on the first day.
- He lied to our faces.
- You don’t need to school me.
- He will send a cease-and-desist letter.
- While we are waiting for Dad’s lawyer, we can get something going in the paper so people know that this is in dispute.
- I had no idea whether they came from money or not.
- Would you mind addressing him as Mr. Saverin?
- It exploded.
You made a masthead.
マストヘッドを作ったのか。
mastheadとは、船のマストの一番目立つてっぺんのところですが、新聞の発行社欄という意味があり、ウェブ広告などの何でも一番目立つ場所に当たります。
masthead ads = マストヘッド広告。
When is it going live?
これはいつ配信させるんだ?
go live = 施行される。有効になる。配信される。ランチされる(= be launched)。
Eduardo: So when's it gonna live? Mark: Right now. Get your laptop out. Eduardo: What? Why do we need my laptop? Mark: Because you got e-mails for everybody at the Phoenx. エドワルド:これはいつ配信されるんだ? マーク:たった今だ。お前のノート・パソコンをもってこい。 エドワルド:え?なんで俺のノート・パソコンがいるんだよ? マーク:だってお前はフェニックス・クラブの連中のメール・アドレスを持ってるからさ。
I’m not sure if it’s going to be cool with them.
こんなことしてアイツら怒らないか心配だ。
cool with something = 大丈夫。構わない。怒らない。
Eduardo: Yeah, I'm not sure if it's gonna be cool with them that I spam their emails. Mark: This is not spam. Eduardo: I know. エドワルド:ああ。俺がアイツらのメール・アドレスにスパムしたら、アイツら怒るんじゃないかな? マーク:これはスパムじゃない。 エドワルド:わかっているけど。
not sure if- = 〜かどうか確信がない。
it is going to be cool with someone that- = 〜があっても誰かには問題ない。
email = EメールまたはEメールアドレス。
spam something/someone = 何か/誰かに一斉メールを送る。
spam = (名詞として)スパム。ありがたくない一斉メール。
一般の会社でも、一斉メールはよくあります。この行為やメールをよく揶揄してspamと呼ぶことがあります。
誰かの顔色を伺うのが組織というもの。If they are going to be cool with itという場合と、If it is going to be cool with themという場合も基本的には同じような状況を表しますが、相手の反応を見てから行動するのは、サラリーマンの鉄則です。
とはいえ、上に行くために、あるいは単に自分の正義とアイデンティティをまもるため、状況によっては、リスクを受け入れた上で、人受けの悪い行動に出る必要があることもありますが。
Seven people spammed me the same link.
7人が私に同じリンクをスパムしてきた。
7人から同じリンクの付いたスパム・メールを送られてきたということです。
フェイスブックも最初のユーザーを獲得するため、スパムからスタートしたことがわかります。
Six hundred fifty students signed up for it on the first day.
初日に650人の学生がそれに登録しやがった。
マークたちにソーシャル・ネットワークのウェブサイトのネタを盗まれたハーバードの学生たちは、慌てふためき、リーダーは何らかの権力を持つらしい父親に電話を入れます。
今や登録者29億人とも言われるフェイスブック(DATAREPORTAL, 20022)が開設されて1日目で獲得したユーザーは650人。歴史的な650人です。
He lied to our faces.
奴ははっきりと嘘を言いやがった。
lie to someone’s face = 明確に嘘を言う。
この表現は、誤魔化したり、ちょっと誇張したり、意図的に誤解を招かせるような曖昧な表現をしたり、勘違いで済まされるようなモノではなく、確実に意図的に真っ赤な嘘をつく事を表す表現です。lie to someoneよりも嘘が強調されています。
Divya: He stole our idea. He lied to our faces for a month. Cameron: No, he never lied to our faces. Divya: Fine, he lied to our e-mail accounts, and he gave himself a 42-day head start, beacuse he know what you don't: getting there first is everything. ディヴィヤ:アイツは俺たちのアイディアを盗んだんだ。俺たちに1ヶ月間も騙し続けていたんだ。 キャメロン:いや、彼は俺たちに嘘なんかついてない。 ディヴィヤ:わかった。聞けよ。奴は俺たちのメールアドレスに嘘をついた。さらにその間に42日分のヘッド・スタートを決めやがった。奴らはお前らの知らないことを知ってるからだ。サイトを開設しちまえばこっちのもんだってな。
give someone a head start = 幸先の良いスタートを決めさせる。
get there = ある地点まで到達する。何かをやり遂げる。ここでのgetting thereは、マークが行った、一連のフェイスブック開設から最初の650人のユーザー獲得のところまで。
is everything = 〜がすべてだ。それが明暗を分ける。
You don’t need to school me.
俺に説教する必要はない。
school someone [on] = 説教する。教えを説く。lecture someone。
Cameron: I'm a competitive racer. You don't need to school me on the importance of getting there first. 俺は競争の試合に出ているレーザーだ。俺に先に相手を出し抜くことの大切さについて説教するなよ。
ビジネス・パートナーのディヴィヤにスタート・ダッシュがすべてだと説教されたキャメロン・ウィンクルヴォスは、俺に説教するなと反論します。
説教くさい同僚は、これで一括しましょう。
He will send a cease-and-desist letter.
彼は、違反行為停止通告書を送る。
a cease-and-desist letter = 違反行為停止通告書。
Divya: Was that your Dad's lawyer? Cameron: In-hoouse counsel. He'll send a cease-and-desist letter. Divya: What is that going to do? Cameron: We're gonna sue him. ディヴィヤ:今のはお前のオヤジの弁護士か? キャメロン:社内の弁護士だ。違反行為停止通告書を送る。 ディヴィヤ:どれでどうなるんだ? キャメロン:アイツを訴える。
While we are waiting for Dad’s lawyer, we can get something going in the paper so people know that this is in dispute.
オヤジの弁護士を待っている間に、みんながこの件は論争中だってわかるように、新聞に何か報道させよう。
get something going in the paper = 新聞に報道させる。goingなので、継続中、つまり、まだ終わっていないニュアンス。
in dispute = 論争中。モメている。
I had no idea whether they came from money or not.
アイツらが金持ちの家族出身がどうかなんて知るわけない。
have no idea whether or not – = 〜かどうかについて知る由もない。
come from money = 金持ちの家族出身である。be from a family of means。
Would you mind addressing him as Mr. Saverin?
彼を「サヴァリンさん」と呼んでいただけますか?
address someone as = 〜と呼ぶ。呼称する。call someone。
Male Lawyer: Eduardo, what happened after the intiial launch? Female Lawyer: Sorry, sir, would you mind addressing him as Mr. Saverin? Male Lawyer: They're best friends. Female Lawyer: Not anymore. 男性弁護士:エドワルド、最初にウェブサイトをアップしてから、何があったのかね? 女性弁護士:すみません、先生。失礼ですが、「サヴァリンさん」とよんで頂けますか? 男性弁護士:二人は親友だと。 女性弁護士:それは過去の話です。
会話っぽくするために若干意訳になりますが、面白いのは、クライアントであるマークとエドワルドの関係が親友だからと言う理由で、弁護士も親友のようにファースト・ネームで呼ぶことです。
そして、エドワルド側の弁護士から、他人行儀のミスター・サヴァリンと呼ぶように牽制されます。もう二人は親友ではないのだから、と。
It exploded.
信じられないくらい広がった。
フェイスブックのことです。
サイトがアップされた後、ハーバード中の学生がフェイスブックに登録しました。
Male Lawyer: Fine. Mr. Savarin, what happened? Eduardo: It exploded. Divya: "Facebook me," was a common expression after two weeks. 男性弁護士:わかりました。サヴァリンさん、何がありましたか? エドワルド:信じられないくらい広まりました。 ディヴィヤ:「フェイスブック・ミー(私をフェイスブックして)」という造語が出来た。
この映画は、裁判の場面と、マークたちのキャンパス生活の場面が交互に続きます。
ようやくこの映画の4割くらいに差し掛かりました。
今回は、IT関連の言葉を少しと、同僚との雑談に使える表現、裁判で出てくる表現を少し取り扱いました。
この分だと、この映画を終わらせるのに、全部で15日必要になるかもしれません。
物語は、まだ続きます。
References
Amazon Prime, 2011. The Social Network Got Facebook and Zuckerberg All Wrong [Online]
Available at: https://www.ldoceonline.com/dictionary/install
[Accessed 10 September 2022].
DATAREPORTAL, 2022. The Latest Facebook Statistics: Everything You Need To Know [Online]
https://datareportal.com/essential-facebook-stats#:~:text=Facebook%20is%20one%20of%20the,)%3A%202.934%20billion%20(July%202022)&text=Number%20of%20people%20who%20use,)%3A%201.968%20billion%20(July%202022)[Accessed 11 September 2022].